AmazonCrossing. La CE di narrativa tradotta che porta in Italia nuovi titoli.

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +3   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Disintossicati dai libri

    Group
    Administrator
    Posts
    7,010
    MFE Points
    +745

    Status
    Online

    51eYDnX%2BkJL._SL160_PIsitb-sticker-arrow-dp,TopRight,12,-18_SH30_OU29_AA160_61kIUPCxWBL._SL160_PIsitb-sticker-arrow-dp,TopRight,12,-18_SH30_OU29_AA160_51Cz%2B8KDiDL._SL160_PIsitb-sticker-arrow-dp,TopRight,12,-18_SH30_OU29_AA160_




    Come alcuni di voi avranno notato, la Amazon Publishing stessa, ha reso disponibili in Italia nel Novembre scorso, i primi testi tradotti dall’inglese all’italiano del marchio AmazonCrossing. I primi libri tradotti sono disponibili sia in formato Kindle sia in edizione cartacea (ma non si trovano nelle librerie fisiche).

    Per chi non lo sapesse Amazoncrossing è il marchio editoriale di Amazon Publishing specializzato in narrativa tradotta.


    CITAZIONE
    I primi titoli di Amazon Publishing tradotti in italiano con AmazonCrossing, disponibili dal 3 novembre, sono Non ho paura del buio (My Sister’s Grave) di Robert Dugoni, autore di thriller; La Barriera (The Line), Urban Fantasy di J.D. Horn; Affetti Straordinari (When I Found You), racconto sui legami inaspettati più forti del più forte legame biologico, scritto da Catherine Ryan Hyde; Lei che ama solo me (Because She Loves Me) – un e racconto di gelosia, ossessione e omicidio firmato da Mark Edwards; Non proprio un appuntamento (Not Quite Dating), il primo libro della serie romantica Not Quite di Catherine Bybee; Guida agli appuntamenti per imbranate (Crazy Little Thing), romanzo della serie Bell Harbor di Tracy Brogan

    Tra i successivi usciti, ci sono Nascosta (Hidden) di Kendra Elliot; Spose di Guerra (War Brides) di Helen Bryan; Elizabeth Street (Elizabeth Street) di Laurie Fabiano.

    Amazon si dice soddisfatta della risposta dei lettori alle traduzioni in tedesco e in francese pubblicate da Amazon Publishing
    L'intento, dice, è quello di aiutare i propri autori nel continuare a superare i propri confini geografici per incontrare il più ampio numero di lettori.

    Amazoncrossing punta a pubblicare in prevalenza “narrativa di genere”: romanzi thriller, rosa, gialli e horror. AmazonCrossing è diventata di recente la casa editrice americana che pubblica più libri in lingua straniera, e negli ultimi anni ha iniziato a pubblicare libri anche in Germania e in Francia. Un motivo del successo è che decide quali libri tradurre in base ai dati di apprezzamento del pubblico raccolti attraverso Amazon. Un altro grande vantaggio che gli ha permesso di crescere così velocemente è la sua rete di distribuzione, che per i piccoli editori costituisce invece un grosso problema.

    Chiaramente, anche alcuni libri italiani pubblicati da amazon, verranno tradotti in inglese ed altre lingue.

    Girovagando per il web, ho visto che c'è stata una certa polemica tra i vari sindacati dei traduttori e la CE.
    Altra polemica che è stata sollevata è che la selezione dei titoli da importare ed esportare, si basa soprattutto sui dati di mercato, e che i generi su cui punta la CE sono molto popolari.
    L'editor Alessandra tavella ha replicato a questo proposito che "anche se un libro è commerciale, non vuol dire che non sia di qualità».

    Se devo esprimere il mio parere, penso che questo sia una possibilità in più sia per gli autori, sia per i lettori. Sarà poi il tempo che ce lo farà valutare ;)

    FONTE: il libraio, il post, La Repubblica

    Edited by chloe.r - 6/1/2016, 22:06
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Disintossicati dai libri

    Group
    Administrator
    Posts
    7,010
    MFE Points
    +745

    Status
    Online
    Up
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Book-Addicted

    Group
    Mod di sezione
    Posts
    2,730
    MFE Points
    +268
    Location
    Wonderland

    Status
    Offline
    A parte le polemiche che inevitabilmente nascono di fronte a queste mosse di marketing - perché di ciò si tratta - anche a me sembra un'ottima iniziativa, soprattutto per un paese come l'Italia che spesso fatica a guardare/accedere al resto del mondo. Quindi non posso che incrociare le dita e sperare vengano alla luce titoli interessanti.
     
    Top
    .
  4. hýbris
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Interessante, non sapevo nulla. Bene, mi piace questo vostro sito che mi permette di mettermi al corrente di tutte le nuove iniziative ^_^
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Disintossicati dai libri

    Group
    Legend
    Posts
    3,230
    MFE Points
    +811

    Status
    Offline
    Anche io non ne sapevo nulla. Penso che sia un'ottima iniziativa e speriamo che aiuti tanti autori che si vedono chiudere porte in faccia dalle case editrici storiche. Magari in futuro diventerà anche un modo per far arrivare in Italia le famose serie interrotte che tanto amiamo ;)
     
    Top
    .
  6. plusbizarre
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Trovo sia molto bello, perché molti lettori italiani si sentono o sono limitati dalla barriera della lingua. Del resto Amazon ha le ossa abbastanza grandi per reggere un progetto del genere, che spesso editori più piccoli o più miopi non trovano interessante a livello di utili.
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Disintossicati dai libri

    Group
    Legend
    Posts
    5,897
    MFE Points
    +270
    Location
    Londra

    Status
    Offline
    Molto interessante!! Sicuramente amazon ha dei dati e delle statistiche che non sono facilmente a disposizione di altri e mi sembra solo intelligente provare a utilizzarle in questo modo...
    Le case editrici che interrompono serie e dividono in più volumi ogni libro e pagano una cicca i traduttori non dovrebbero avere l'ipocrisia di dire che questa è tutta una manovra solo commerciale, perché non mi pare che sia diverso da quello che fanno anche loro.
    Non ho capito però se i volumi tradotti sono quelli già pubblicati tramite amazon in originale o se si è proprio introdotta nel mercato comprando diritti di traduzione da altre case editrici
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Disintossicati dai libri

    Group
    Administrator
    Posts
    7,010
    MFE Points
    +745

    Status
    Online
    CITAZIONE (niji @ 7/1/2016, 13:23) 
    Molto interessante!! Sicuramente amazon ha dei dati e delle statistiche che non sono facilmente a disposizione di altri e mi sembra solo intelligente provare a utilizzarle in questo modo...
    Le case editrici che interrompono serie e dividono in più volumi ogni libro e pagano una cicca i traduttori non dovrebbero avere l'ipocrisia di dire che questa è tutta una manovra solo commerciale, perché non mi pare che sia diverso da quello che fanno anche loro.
    Non ho capito però se i volumi tradotti sono quelli già pubblicati tramite amazon in originale o se si è proprio introdotta nel mercato comprando diritti di traduzione da altre case editrici

    Da quello che ho capito e visto sono quelli già pubblicati tramite amazon, o di cui Amazon ha comprato i diritti.
     
    Top
    .
7 replies since 6/1/2016, 21:15   102 views
  Share  
.