-
.
nemmeno plusbizarre vede le schede. . -
.
Ragazzi non dipende da noi... ho contattato chi può aiutarci a risolvere, vi chiedo un po' di pazienza . -
plusbizarre.
User deleted
Evviva, adesso si vede tutto! Se avete familiarità con l'inglese vi consiglio di leggerlo in lingua originale, ho paura che con la traduzione molte cose possano andare perse (primo fra tutti il nomignolo "Crimson" che viene affibbiato alla protagonista, e che non ha alcun senso se tradotto in italiano). . -
.
E crimson significa? . -
hýbris.
User deleted
Non parlo inglese, anche se l'ho studiato all'università, ma comprendo male se interpreto come Cremisi, cioè verecondo? . -
plusbizarre.
User deleted
Esatto! Però nella traduzione italiana i nomi sarebbero assurdi (Scarlet è un nome utilizzato in inglese, mentre Scarlatto in italiano non lo vedo proprio benissimo, stessa cosa per Cremisi...non è un nome che daresti ad una bimba xD). Non so, sono quei particolari che secondo me fanno la differenza nella versione tradotta! . -
hýbris.
User deleted
Certamente, ma se l'inglese lo si mastica appena, cosa si fa? si rinuncia a leggere un bel libro? Meglio accontentarsi di una traduzione approssimativa, Scarlett è un nome che adesso si usa anche in Italia e quindi lo si può lasciare invariato, in quanto al resto, se chi traduce è una persona colta, riuscirà senza dubbio a trovare una degna sostituzione, che perlomeno lasci il gusto del sottinteso. . -
.
Scarlett si traduce in Rossella dai tempi di Via col Vento. . -
plusbizarre.
User deleted
Certamente, ma se l'inglese lo si mastica appena, cosa si fa? si rinuncia a leggere un bel libro? Meglio accontentarsi di una traduzione approssimativa, Scarlett è un nome che adesso si usa anche in Italia e quindi lo si può lasciare invariato, in quanto al resto, se chi traduce è una persona colta, riuscirà senza dubbio a trovare una degna sostituzione, che perlomeno lasci il gusto del sottinteso.
Non era una critica a chi non legge in lingua originale, era solo un consiglio per coloro che leggono anche in inglese xD. Ovviamente se non si conosce abbastanza o affatto la lingua, la traduzione è per forza la soluzione migliore. Ci tenevo a specificarlo perché, purtroppo, per molti libri che ho letto di questo genere la traduzione italiana non era all'altezza, non riusciva a tenere una prosa che fosse conforme all'originale a livello di ritmo o di "significato" non letterale. Un esempio: Goddess of the Sea di P.C.Cast, nella traduzione italiana l'ho eliminato dalla lista di lettura dopo cinque o sei capitoli. Dal momento che mi era sorto il dubbio, ho provato a leggerlo in originale e non sono riuscita a staccargli gli occhi di dosso .. -
.
beh, certo, si perde, pensiamo solo come sarebbe una traduzione di un opera di Eduardo de Filippo. . -
hýbris.
User deleted
daneelolivawplusbizarreil paragone con De Filippo mi ha fatto ridere perchè ho immaginato Voi Valtellinesi a leggere il dialetto Napoletano.Così come faccio ridere io quando leggo Goldoni in veneto. . -
.
Beh, dai, ho fatto il militare tra Salerno e Roma, un'infarinatura ce l'ho. Comunque hai reso bene l'idea.. -
plusbizarre.
User deleted
siete matti come i cavalli, vi adoro ahahahah! Comunque scherzi a parte, sono molto curiosa di vederlo in formato cartaceo perché in alcuni punti vengono riportati come dei disegni di lettere (lettere come corrispondenza cartacea), e mi piacerebbe che stampassero un bel formato ricco (tipo quello per The Queen of The Tearling). . -
hýbris.
User deleted
Spero che la prossima uscita voglia dire...subito. La pazienza non è tra le mie virtù. . -
.Spero che la prossima uscita voglia dire...subito. La pazienza non è tra le mie virtù.
tranquilla che fai tempo a dimenticartene.