-
.
Non so se è gia stato proposto ma pensando che sarebbe carino "sentire" un po' i dialetti delle varie zone da dove proveniamo se l'idea vi piace si potrebbe scrivere un detto popolare o una frase nel nostro dialetto e gli altri potrebbero cercare di capirlo e poi tradurlo nel loro o scriverne uno nuovo...che ne dite?
Se ve pias cumincé pur che me ve vegni adre!. -
.
Idea molto carina
Traduzione si vi piacè iniziàm voi venitèm dietrò
'A panza è pellecchia, cchiù 'nce miette e chiù se stennecchia. -
.
Il mio era "se vi piace cominciate pure che io vi vengo dietro"
Ci sei andata vicina brava! Hai capito anche che dialetto è?
Il tuo .....
La pancia è pellaccia piu la riempi e piu si allarga?
Napoli?
Edited by Pagi79 - 4/5/2016, 20:57. -
.
Il tuo è Veneto?
Brava indovinato sia la traduzione che la città!. -
.
No il mio é Lombardo di Cremona. -
.
Che idea carina!
Nci dissi u surici a nuci:"Dammi tempu ca ti perciu"..
😁. -
Wellsie.
User deleted
Ci provo io!
"Disse il topino alla noce: dammi il tempo che ti perforo"
Stavo pensando anche io a questo, nel mio dialetto però ahahaah
Sei calabrese? Non ne sono sicura...
"Fatte accattà a chi nun te sape". -
.
Bravissima 😀
Si sono calabrese 😊😊. -
.
Wellsie dalle parti di Napoli? Provo
Fatti prendere? da chi non ti conosce ..?
uno facile:
quant te ghet fàm, anca la pulèenta la par salàm.. -
.
Ci provo Pagi79😁
Quando ho fame anche la polenta sembra salame.. ? ?
Acedu nta gaggia canta pa amuri o pe raggia... -
.
Si brava! Letteralmente sarebbe "quando hai fame...
Il tuo non so .... vediamo se ci arriva qualcunaltro ...... -
.
Ammetto che c'è voluto un pò per capirlo 😂 . -
.
"gnarai da ste ben, ma da varì ..." . -
.
Passo ....non ci arrivo proprio! . -
.
In novarese, letteralmente "verrai da star bene, ma di guarire ...".
Di solito si dice a quelli che si comportano come cretini, nel senso che potranno curarsi ma non guarire dalla stupidità..